Skip to content

Translation exercise–Exercice de traduction

5 mars 2010
破茧成蝶
Metamorphosis (Abolish cocoon turn into butterfly)
Métamorphose (Sortir du cocon en papillon)

 用时光的丝线
Need years to thread silk
Il faut des années à tisser le fil,

缠绕
attached
attaché

  自缚成茧
oneself become tied to cocoon
on s’enferme dans le cocon

                

又以生命相搏
again, in order to live, struggle
encore pour vivre, combattre

啃噬

gnaw, bite!
ronges, mords!

  破茧而出
until out of cocon
jusqu’à la sortie du cocon

(Just a bit personal comment)–(Juste un petit commentaire personnel)
– Good luck to butterfly! "The cradle" is one such cocoon. World is wide, large place, but permit to return. Sources are open for love.
– Bonne chance au papillon ! "Le berceau" est une telle prison. Le monde est large, grand, mais permet le retour. Les sources de l’amour sont ouvertes.
 YsJP

Publicités
One Comment leave one →
  1. 26 mars 2010 11 h 06 min

    Isn\’t it like both of us… when separately? Isn\’t it like everybody, in spiritual struggle, becoming oneself : ourselves… Universal image of struggle for liberation symbolized exactly by inner turmoils of metamorphosis, that is why I like this poem, for meaning. Is it good also in rhythm and rhymes in Chinese? This, I don\’t know…

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :